您现在的位置:主页 > 工程案例 >

郑州地铁5号线站名翻译拼音英文混搭 被质疑翻译不规范

时期:2022-10-05 18:56 点击数:
本文摘要:对公共领域的一些指示牌等英文翻译存在不规范的情况,之前河南一直缺乏规范性的翻译文件,直到今年5月初,《河南省公共服务领域英文译写参考》正式公布,被大家视为河南公开场合标识牌将离别“中式英语”。而随着郑州地铁5号线日前正式开通运营,有市民发现一些地铁站点的英文翻译不规范,也有一些则直接用的拼音。 而记者在采访中,在郑州生活和事情的外国友人也称对一些拼音式的英文翻译看不懂。

AG真人平台首页

对公共领域的一些指示牌等英文翻译存在不规范的情况,之前河南一直缺乏规范性的翻译文件,直到今年5月初,《河南省公共服务领域英文译写参考》正式公布,被大家视为河南公开场合标识牌将离别“中式英语”。而随着郑州地铁5号线日前正式开通运营,有市民发现一些地铁站点的英文翻译不规范,也有一些则直接用的拼音。

而记者在采访中,在郑州生活和事情的外国友人也称对一些拼音式的英文翻译看不懂。地铁站名翻译拼音英文混搭 郑州小学生质疑翻译不规范日前,期盼已久的郑州地铁5号线正式开通运营,这也是全国第五条地铁环线,而郑州也成为全国第四个拥有环形地铁线的都会。但有细心的市民发现,郑州地铁5号线的站名英文翻译为拼音和英文混搭,其中大部门站名的英文翻译都使用的是汉语拼音。

“5月20日,地铁5号线开通当天我就带着孩子一起去乘坐了,其时是孩子发现一些站名的英语翻译为汉语拼音。”市民刘芳告诉记者,她的孩子现在正在上小学三年级,学习英语已经近一年时间,日前在乘坐地铁5号线的时候发现了站名翻译拼音英文混搭,以为很是不规范。???“像我们家住在沙口路那里,现在沙口路地铁站名的英文翻译直接是拼音‘SHAKOULU’,孩子看到后跟我说他们在学校学习的‘路’的英语应该是‘Road’,现在的不是英语翻译是汉语拼音。

AG真人平台首页

”地铁5号线32个站点 有22个均为拼音式翻译记者注意到,郑州地铁5号线站点共32个,其中只有市中心医院、市第二人民医院、郑州东站等10个站点的翻译为英文,其他22个站点则均使用拼音式翻译。郑州市民李先生对此也提出了质疑。他表现现在5号线上的五一公园和月季公园、经开中心广场、航海广场这几个站名都是直接使用的拼音式翻译,这是很不规范的,“公园和广场还是用成英语要更好一点,好比五一公园应该翻译成Wuyi Park,航海广场应该翻译成Hanghai Square,这样外国朋侪来了能一目了然地看懂。

”在记者采访中,郑州八中初三学生孙浩轩同样认为地铁5号线的部门站点翻译直接使用拼音不规范。孙浩轩说,他注意到郑州城区门路上设置的门路指示牌上的英文翻译是比力准确的,好比丰乐路其英文翻译使用的Feng le Rd,Rd为英语门路Road的缩写。

记者注意到,地铁5号线上的中原福塔站其英文翻译标注为ZHONGYUAN TOWER,而中原福塔的官方对外英文翻译则为FU Tower。5月23日上午,中原福塔方面一位事情人员告诉记者:“我们对外统一使用的英文翻译即是FU Tower,我们也希望地铁公司能将站点的英文翻译尽可能地与我们的官方翻译相一致。”英语外教表现 许多地铁站点的翻译自己也看不懂对于这些地铁站点的英文翻译,在郑州生活和事情的外国友人又是如何看待的呢?Brian去年六月份从美国来到郑州,现在在郑州灵格风英语培训中心担任外教,提起郑州地铁站点的一些英文翻译,Brian坦言许多站点的翻译自己也看不懂。

Brian特别举了一个例子,即是郑州地铁1号线的一个站点二七广场,现在该站点的翻译使用的是拼音直译Erqiguangchang,他认为这是不规范的,就像北京天安门广场的英文翻译为Tian‘anmen Square,二七广场译为Erqi Square要更规范一些。Brian同时表现,郑州地铁很便捷,他平常出行许多时候都是乘坐地铁,但地铁一些站点为xx路的一般也使用的是拼音直译,对于这样的翻译他同样很难看懂,如果后面标注为Road,对于他们识别起来要利便一些。?Brian坦言,自己有时候外出时看到一些不正确或者不规范的翻译,自己会感应很困惑,便要站在那里看良久,才气弄懂到底是什么意思。专家称郑州地铁站名翻译 确实存在诸多不规范的情况据悉,其实不仅是郑州地铁,由于缺乏统一尺度,近年来河南各地公共服务领域外语标识普遍存在拼写和花样错误、语法错误、错译、硬译和不切合外语表达习惯及国际老例等问题。

今年5月初,河南省委外事办对外正式公布了《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》,旨在为我省各行各业规范统一英文译写尺度提供参考。“像月季公园、五一公园等站名的翻译使用拼音直译显着是存在问题的。”河南师范大学外国语学院副院长、河南省外事翻译语料库研究中心主任刘国兵是《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》主要起草人,5月23日在接受记者采访时,刘国兵表现,郑州地铁5号线不少站点使用拼音举行直译是不规范的,“专名通常使用汉语拼音拼写,一般不自得译,专名有唯一性的特征,举行翻译的时候就要区别开,好比碧沙岗公园中的碧沙岗即是个专名在翻译时候要用拼音对碧沙岗举行拼写,后面再加上公园的英文翻译Park,翻译之后即是Bishagang Park。

”刘国兵先容说,月季公园、五一公园等的翻译也是如此,正确的翻译应该是Chineserose Park、Wuyi Park,外国友人来了一看就知道这里是公园。同时,刘国兵表现,航海广场等的翻译接纳拼音直译也是不规范的,航海可以直接用拼音拼写,尔后面的广场则应该用Square来翻译。

刘国兵还特别提到了郑州地铁1号线上的绿城广场站的翻译LUCHENGGUANGCHANG,“这个翻译是不正确的,郑州被称为绿城,所以绿城广场翻译成Green City Square更合适一些。”“地铁站名中一些门路的翻译使用汉语拼音举行拼写同样不规范,”刘国兵先容说,这些路名的翻译全部使用的拼音拼写,老外是看不懂的,应该在拼音拼写的后加上(Rd)或(St)等表现门路寄义的英文缩写,这样老外才气看得懂。

AG真人平台首页

“现在来看郑州地铁站名在举行拼音直译的时候单词全部连在了一起,这也是不规范的,之间应该加上空格。”5月23日,就站名英文翻译不规范的情况,记者也与郑州地铁公司举行了联系,该公司相关事情人员表现站名的翻译是经由相关部门批准的,他们不能擅自举行更改,随后该事情人员表现会将记者反映的情况向相关部门和向导举行反馈。越来越具国际范儿的郑州 英文翻译要早日与国际“接轨”地铁是现代都会交通中很是重要的一部门,记者注意到,其实早在郑州地铁1号线和2号线开通后,就有市民对一些站名的英文翻译过多使用拼音以及翻译不规范举行过吐槽。

“当前郑州正在建设国家中心都会,与世界的联系越来越精密,尤其是近年来随着郑州国际化水平的不停提高,越来越多的外国人到郑州留学、事情或生活。地铁作为郑州市对外的窗口,在对站名等的翻译上应该规范起来。”刘国兵表现,任何一个都会要想实现国际化,在对公共领域的标识翻译上一定要规范,近几年越来越多的国际友人来到郑州,看到许多标识的英文翻译却看不明确。

北京等都会在这方面做得是比力好的,借助举行大型国际集会或赛事前对都会公共服务领域外语标识举行了大规模的排查和整治。在刘国兵看来,郑州的国际化水平在不停提高,地铁等公开场合的英文翻译不规范的情况也应实时整治,早日与国际“接轨”。“地铁站点或路牌的英文标识翻译不规范虽然是小事,但体现的是一个都会的整体文化水平,”?刘国兵表现,这是一个都会文化软实力的体现。


本文关键词:郑州,地铁,5号,AG真人国际厅,线,站名,翻译,拼音,英文,混搭

本文来源:AG真人国际厅-www.huoxiuyundong.com



Copyright © 2004-2021 www.huoxiuyundong.com. AG真人国际厅科技 版权所有 备案号:ICP备15298865号-5